世說新語二則之《陳太丘與友期行》原文拼音版
陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘舍去,去后乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之,元方入門不顧。世說新語二則之《陳太丘與友期行》文言文注釋
①陳太丘:即陳寔(104年—186年或187年),字仲弓,東漢潁川許(現河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名;長,長官。古代常以地名稱其官長。
②期行:相約同行。期,約定,今義為日期,行,出行。
③期日中:約定的時間是正午。日中,正午時分。
④過中不至:過中,過了正午。至:到。
⑤太丘舍去:舍去,不再等候而離開了。舍,丟下。去,離開。
⑥去后乃至:乃至,(友人)才到。乃:才。至:到達。
⑦元方:即陳紀(129年—199年),字元方,陳寔的長子。
⑧戲:玩耍,游戲。
⑨尊君:對別人父親的一種尊稱。
⑩不:通“否”,句末語氣詞,表詢問。
?非人哉:真不是君子啊!非:不是。哉:語氣詞,表示感嘆。人:指君子
?相委而去:相委,丟下別人。相,副詞,表示一方對另一方的行為。委,丟下,舍棄。 而,表示修飾。
?君:古代尊稱對方,現可譯為“您”。
?家君:家父,謙詞,古代對人稱自己的父親。
?無信:喪失信用,信:信用、誠信。
?無禮:違反禮節;沒有禮貌,禮:禮節。
?引:拉,這里是表示友好的動作。
?顧:回頭看。
世說新語二則之《陳太丘與友期行》文言文翻譯
陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在正午,過了正午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他便離開了,陳太丘離開后朋友才剛剛到。兒子元方當時才只有七歲,正在門外玩耍。陳太丘的朋友問元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。”友人便生氣地說道:“陳太丘真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。”元方說:“您與我父親約在正午,正午時,您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是更沒有禮貌的事。”朋友感到十分慚愧,下了車想去拉元方的手,元方連頭也不回,就徑直走入家門。